Dichirazioni conclusive dai Yolŋu
Yow manymak. Arrivederci, yiḏaki djämamirr walal (tutti che imparano a suonare yiḏaki). Yiḏaki djämami warra manymak (chi impara a suonare yiḏaki e’ buono). Balanda ga Yolŋu (non-Aborigine e Yolŋu). Siamo contenti per voi. Ci troviamo insieme per suonare e condividere. Come Yiḏaki, eh? Miyalk balanda ga dirramu balanda (donne non-Aborigine e uomini). Siamo contenti per voi che imparate dai Yolŋu. Didjeridu. Yiḏaki. Quando ci mettiamo insieme ga rrambaŋi djäma, a lavorare insieme, aiutandoci. Yolŋu ga Balanda. Yaka (non) siamo gelosi l’uno dell’altro. Yaka mettete gelosia nel didjeridu. Mettete gioia nell didjeridu.
Facciamo queste cose insieme, in modo siamo riconoscenti l’uno dall’altro. Loro hanno un posto nel mondo e anche noi abbiamo un posto qui in Australia, Yolŋu. Possiamo condividere? Hanno gia condiviso con noi, e loro vogliono che condividiamo da qua a loro. Questo e’ reconciliazione. Passando sapienza tra di noi!
Tutto e’ pronto perche’ tutto il mondo possa imparare, eh? Io non sono certo uno che stabilisce cio’ che bisogna o non bisogna fare, ma sapete, qui c’e’ il mondo ed e’ aperto a tutti. I nostri strumenti hanno viaggiato e toccato l’altro mondo. Il loro cuore, la loro anima, la loro mente, cosi’… E io spero possiate imparare di piu’ sul nostro yiḏaki e sui nostri sistemi. Ma, uomini e donne, ricordatevi sempre di rispettare il nostro modo di credere. Okay?
Come sapete, il yiḏaki, viene tutti da un posto particolare, da Arnhem Land. In Arnhem Land hanno strumenti che si chiamano yiḏaki e bastoni per tenere il tempo. Sono attrezzi per quei canzoni e quella terra. Quando stanno utilizzando yiḏaki per canzoni, state utilizzando tutti e due di questi, yiḏaki e bastoni. I canzoni vengano anche loro dalla terra, perche’ stiamo usando e nominando i nomi di tutti quei terreni. Cosi’ vi dico … ricordatevi di noi. Lo yiḏaki, viene tutto dai Yolŋu, e gli Yolŋu stanno condividendo queste conoscenze a tutto Australia e oltre gli oceano. Ma ricordatevi di noi.
Well, I just want to say that people should respect yiḏaki. Respect yiḏaki because of where it comes from. Where it originated. Don’t use it for bad reasons, you know? Respect it and don’t make fun of it, you know? Don’t make fun of it. Play it for fun, to entertain, to use it. Then keep it. And respect it always.
Djalu’ Gurruwiwi
Ŋarru manymak, ŋarru dhaŋuyam bala ŋali ŋarru rom ŋarru bitjanaya goŋan. Ga bala nhumaliŋgu wekam ga räli ga buthuru-bitjun. Yaka ŋali ŋarru mä-yulkthunmin bayaya nhuma ŋäpakim warra ŋarru yaka mä-yulkthuwan rom’ma. Yalŋuwa ŋalma ŋarru malkarr waripum dhäya buŋgulŋa. Waripum ŋarru buŋgul join yolŋuwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.
E’ bene condividere le nostre leggi. Voi venite qui ad ascoltare e noi vi facciamo sentire. Dobbiamo fidarci uno dell’altro. Pero’, anche se non siete Aborigeni, dovete rispettare comunque le nostre leggi. Piu’ tardi ci alzeremmo insieme e danzeremmo con molte lance. Altri si aggiungeranno agli Yolŋu per danzare. Questo e’ bene.