newest-header

Declaraciones finales de los Yolŋu

Baḏikupa Gurruwiwi

Yow manymak. Goodbye, yiḏaki djämamirr walal (Adiós a todos vosotros, que tocáis yiḏaki). Yiḏaki djämami warra manymak (los que practican yiḏaki son buenos). Balanda ga Yolŋu (No aborígenes y Yolŋu). Estamos contentos por vosotros. Tocamos juntos, compartimos juntos. Os gusta el yidaki, eh? Miyalk balanda ga dirramu balanda (Mujeres y hombres no aborígenes). Estamos contentos que aprendáis de los Yolŋu. Didjeridu. Yiḏaki. Nos unimos ga rrambaŋi djäma, trabajamos juntos, ayudándonos los unos a los otros. Yolŋu ga Balanda. Yaka (no) seáis envidiosos los unos con los otros. Yaka (no) transmitáis envidia con el didjeridu. Transmitid felicidad con el didjeridu.

Dhukaḻ Wirrpanda 

El yiḏaki es muy, muy importante en nuestro modo de vida y en nuestras vidas y para nuestro conocimiento y nuestra sabiduría. Porque no lo iniciamos nosotros, fué el espíritu. Eso es… lo que nos enseñó el espíritu. Y nos siguen enseñando. Podemos sentirlos a través de nuestras manikay y a través del didjeridu. Los sentimos. Su sonido, la manera en que cantan, la manera en que esperan a nuestro espíritu a que se una más adelante. El espíritu está aquí, guiándonos. Seguimos eschuchándoles. Por eso queremos que nuestra cultura, nuestra ley se mantenga fuerte. Y muy fuerte, nuestra cultura fortalece a las personas.
Ahora unámonos, y reconozcámonos los unos a los otros. Pertenecen al mundo y pertenecemos al mundo, aquí en Australia, Yolŋu. Podemos compartir? Ya han compartido con nosotros. Quieren que compartamos con ellos. Esto es reconciliación. Pasando conocimiento de unos a otros.

Wukuṉ Waṉambi

Todo está bien, para que aprenda todo el mundo, eh? No digo cosas racistas a nadie, ni que tienen que hacer esto o lo otro o puedes coger esto pero no lo otro. Pero, sabéis, nuestro mundo está abierto. Nuestros instrumentos han viajado, tocado al mundo. Sus corazones, sus mentes, sus almas, así. y espero que podáis aprender más sobre el yiḏaki y nuestro sistema. Pero una vez más, tenéis que respetar nuestras maneras, también las mujeres. Vale? Muchas gracias.

Djambawa Marawili 

Como sabéis, el yiḏaki viene de un lugar en particular, de la Tierra de Arnhem. Esta tierra tenía herramientas, y estas eran el yiḏaki y los palos para marcar el tiempo. Son herramientas para esas canciones y herramientas para esta tierra. Cuando utilizáis el yiḏaki en las canciones, utilizáis los dos, el yiḏaki y los palos. Las canciones vienen todas de la tierra, también, porque estamos usando y nombrando esos lugares. Así que lo que digo….Recordadnos. El yiḏaki, viene de los Yolŋu, y los Yolŋu han compartido el saber con toda Australia y con todo el mundo, pero no nos olvidéis.

Milkayŋu Munuŋgurr

Bueno, me gustaría simplemente decir que la gente debería respetar el yiḏaki. Y respetar el yiḏaki por su lugar de origen, el lugar donde empezó. No lo fabriques para… o lo utilizes de mala manera, sabes? Respetalo y no lo tomes como una broma, vale? No lo tomes como una broma. Toca para divertirte, para divertir, para utilizarlo. Entonces quédatelo y respétalo, siempre.

 
Djalu’ Gurruwiwi

bukudjalu2

Ŋarru manymak, ŋarru dhaŋuyam bala ŋali ŋarru rom ŋarru bitjanaya goŋan. Ga bala nhumaliŋgu wekam ga räli ga buthuru-bitjun. Yaka ŋali ŋarru mä-yulkthunmin bayaya nhuma ŋäpakim warra ŋarru yaka mä-yulkthuwan rom’ma. Yalŋuwa ŋalma ŋarru malkarr waripum dhäya buŋgulŋa. Waripum ŋarru buŋgul join yolŋuwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.

Está bien, vamos a compartir nuestras leyes. Venid aquí a escuchar, y compartiremos. No debemos desconfiar los unos de los otros. No importa si no eres aborigen, debes respetar nuestra ley. Más adelante nos erguiremos todos juntos y bailaremos con muchas lanzas. Otros se unirán a los Yolŋu y bailarán, Eso es bueno.

Yirrkala sunset2