newest-header

Benvenuto da Djalu’ Gurruwiwi

djalugululu
Listen to Djalu’s introduction

“Ga belaŋ nhuma ŋarru maka-ŋupan, yolŋu banha ŋaya yaka bitjan gam’ “gululu go banham maka-ŋupanda…” Dhaŋu bayma Australia ga be bala raypa budapthun overseas. Ŋay’ nhumaliŋgum, yidaki munhdhurr, bitjan munhdhurr dhuka-boyan waripuwu. Manymak. Bili warrpam ŋäpakiwura gali’ŋa munhdhurrmin. Ga yolŋu gali’ŋa munhdhurr. Yapay, bilanya nhan yulŋum.

Ga banhayam lätjun, banha ŋaya yaka bitjana, “Gululu, go go, ŋaykaŋwarra ŋalaŋuramu.” Bewali, bewala budap. Barrkuŋuru, ga gobay ŋaykaŋan dhambal nyiniyan. Yow, ga go nyelim ŋaykaŋ.

Warrpam goŋ-munhdhurrmin, buku-liw’yuman. Dhaŋum ŋäpakim warra bayatj waripum dhäruk. Ŋarru waŋgany ŋalma dhaŋu yulŋum. Waŋgany.

Ŋarru dhaŋum ŋanapu djäma banha ŋarru bitjana gam’ dhaŋum djalkthuwan ga dhaŋum, ŋarru dhuka yuṯaguman. Ŋarru ŋäpaki warra gulŋiya. Yow, manymak.”

A tutti voi che volete venire nella mia terra per imparare, dico, “benvenuti nella mia terra”. Da qui in Australia ed oltre oceano. Qui, il didjeridu e’ un dono per tutti voi, come un regalo che apre la strada per altri. Ok. Perche tutti i non aborigeni fanno regali. Per noi Yolŋu e’ anche cosi’. Vedete, e’ cosi’.

E questo e’ bello, dico “Benvenuti, venite, venite, da qualsiasi posto”. Da li’ oltre oceano. Da lontano, venite e sedete qui. Si, venite tutti.

Tutti fanno doni, a tutti. Non c’e’ differenza anche se le persone non aborigene parlano un’altre lingua. Siamo tutti uno. Uno.

Se lavoriamo cosi’, senza sprechi, costruiremmo una nuova strada. E le persone non-aborigene si uniranno con noi. Si, molto bene.