Déclarations finales de Yolŋu
Yow manymak. Goodbye, yiḏaki djämamirr walal (oui, c’est bien, au revoir vous tous qui pratiquez le yiḏaki). yiḏaki djämami warra manymak (Ceux qui pratiquent le yiḏaki sont bons). Balanda ga Yolu (non-Aborigènes et Yolŋu). Nous sommes heureux pour vous d’apprendre des Yolŋu. Didgeridoo, yiḏaki. Nous venons ensemble ga rrambaŋi djäma, en nous entr’aidant. Yolŋu ga Balanda. Yaka (ne soyez pas) jaloux les uns des autres. Ne mettez pas de jalousie dans le didgeridoo. Mettez du bonheur dans le didgeridoo.
Maintenant soyons ensembles, et nous nous reconnaîtrons. Ils appartiennent au monde et nous appartenons au monde, ici en Australie, Yolŋu. Alors est-ce qu’on peut partager ? Ils ont déjà partagé pour nous. Ils veulent que nous partagions d’ici pour eux. Alors, c’est une réconciliation. Se passer le savoir de l’un à l’autre.
C’est bien que tout le monde puisse tout apprendre, hein ? Je ne dis pas des choses racistes à tout le monde à propos de faire ci et ça, vous pouvez prendre ça, mais vous ne pouvez pas prendre ça. Mais vous savez, c’est le monde ici, et c’est ouvert. Nos instruments ont voyagé, ont touché l’autre monde. Leur coeur, leur esprit, leur âme, comme ça. Et j’espère que vous pouvez apprendre plus à propos de notre yiḏaki et de nos systèmes. Mais encore une fois, vous devez respecter la manière, quand les femmes peuvent respecter aussi, notre manière de croire. Ok ? merci beaucoup.
Comme vous le savez, le yiḏaki, cela vient tout d’un endroit particulier, de la Terre d’Arnhem. La Terre d’Arnhem avait des outils, et c’étaient les outils appelés yiḏaki et aussi un bâton pour marquer le pas. Ce sont des outils pour ces chants-là et ce sont des outils pour ce pays-là. Quand vous utilisez le yiḏaki sur des chansons, vous utilisez les deux, le yiḏaki et les bâtons pour marquer le pas. Les chants viennent tous de cette terre aussi, parce que nous utilisons et nous nommons toutes ces contrées. Alors ce que je vais dire…. Souvenez-vous de nous. Le yiḏaki, ça vient tout des Yolŋu, et les Yolŋu ont partagé cette connaissance à travers l’australie et à travers l’outremer. Mais souvenez-vous de nous.
Well, I just want to say that people should respect yiḏaki. Respect yiḏaki because of where it comes from. Where it originated. Don’t use it for bad reasons, you know? Respect it and don’t make fun of it, you know? Don’t make fun of it. Play it for fun, to entertain, to use it. Then keep it. And respect it always.
Djalu’ Gurruwiwi
Ŋarru manymak, ŋarru dhaŋuyam bala ŋali ŋarru rom ŋarru bitjanaya goŋan. Ga bala nhumaliŋgu wekam ga räli ga buthuru-bitjun. Yaka ŋali ŋarru mä-yulkthunmin bayaya nhuma ŋäpakim warra ŋarru yaka mä-yulkthuwan rom’ma. Yalŋuwa ŋalma ŋarru malkarr waripum dhäya buŋgulŋa. Waripum ŋarru buŋgul join yolŋuwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.
C’est bien, nous partagerons nos lois. Vous venez ici pour écouter, et nous vous donnons. Nous ne devons pas avoir de méfiance l’un l’autre. Pas d’importance si vous n’êtes pas aborigène, vous devez respecter notre loi. Plus tard, nous nous lèverons ensemble et danserons avec beaucoup de lances. D’autres rejoindront les Yolŋu et danseront. C’est bien.