newest-header

Historias sobre yiḏaki – Dhaḏalal

Aunque no se hable de él a menudo y se fabrique menos aún en su forma ritual específica, el yiḏaki de la mitad Yirritja, el Dhaḏalal, es un instrumento público utilizado en Garma, ceremonias públicas abiertas. El sonido de una serie de notas de trompeta sostenidas tocadas en un Dhaḏalal es una llamada a ceremonia funeraria para todos los clanes, Dhuwa y Yirritja, desde el tiempo en que un ancestro Yirritja lo tocó en la tierra Gumatj de Guḻkuḻa, lugar donde se celebra el festival anual de Garma. Este ancestro es conocido por el clan Gumatj como Ganbulapula, aunque adquirió nuevas identidades a medida que viajaba a través de las diferentes tierras de los clanes Yirritja, desde el territorio del clan Gupapuyŋu en el extremo oeste del bloque cultural yolŋu.

El lider del clan Maḏarrpa (Yirritja) Djambawa Marawili demuestra la llamada ceremonial del Dhaḏalal en el foro yiḏaki del festival Garma 2004.

Milkayŋu Munuŋgurr, del clan Djapu (Dhuwa) toca el dhaḏalal durante la ceremonia para su clan materno Gumatj (Yirritja) en Garma 2004.

Así es como el líder del clan Dhaḻwaŋu (Yirritja) Gawirriṉ Gumana presentó el dhaḏalal durante el foro yiḏaki durante el festival Garma 2004.

El yiḏaki no es para una sola persona, el yiḏaki es para todo el mundo. El yiḏaki es Dhuwa y Yirritja. Pero el nombre que Galarrwuy y yo le damos, para Gumatj y Maḏarrpa, es dhaḏalal, no yiḏaki, dhaḏalal. dhaḏalal es especial, aquí es donde ha sido tocado y bailado por este de aquí (Sosteniendo en alto el dhaḏalal). Esta música, este natural, es dhaḏalal. dhaḏalal es algo sobre la gente Yirritja, como yo y Galarrwuy y Djambawa. Y nosotros en el Garma. Este yiḏaki, o este dhaḏalal, solo para Garma, no para ceremonia ordinaria ni para canción ordinaria.

Esto es para la gente Yirritja, solo en ocasiones especiales, como ahora en Garma, o para un funeral. Si muere cualquier persona, mujer, hombre o niño, podemos usar este. Pero no como este, este solo hoy. No solo hoy, pero mi padre y su padre (el padre de Galarrwuy, Mungurrawuy) nos lo dijeron: “ puedes fabricarlo, su nombre es dhaḏalal.”

Si, podéis oír, o escuchar un sonido diferente, este es solo para dhaḏalal. Cuando escuchen el de Djalu’, sera diferente, un sonido diferente, lo que llamamos rirrikay, (sonido) rirrakay. Ganbulapula, la historia de Ganbulapula la escuché de mi padre y de su padre (el de Galarrwuy), y de mi hermano, el padre de Djambawa. El dhaḏalal puede usarse por alguna razón, como modo de adiós a una persona fallecida, cuando alguien muere, y dhaḏalal puede usarse para Garma.

Garma es un nombre especial, me refiero a que es un nombre público, que todo el mundo puede usar, jóvenes, viejos, y niños. Garma ha sido bailado por yiḏaki en el Garma. Desde Garma, enviado a todos los clanes y a todas las tribus, yothu-yindi yothu-yindi yothu-yindi, pueden venir.

Galarrwuy y Miniyawany (Djambawa), tomamos el relevo de los ancianos. Hoy tomamos el relevo, y después cuando muera, quizás estos dos puedan tomar el relevo o sus hijos. No cortar a través. Hay que seguir la linea. Seguir la linea. Pueden hacerlo así, no se sabe, yo no sé. O quizás fabricarán un yiḏaki normal, dhaḏalal. Quizùas puedan contar una historia como la que estamos contando ahora, y de lo que mi gente a estado hablando, los ancianos, como Mungurrawuy, Birrikitji (el padre de Gawirriṉ).

Este es nuestro padre, eran muy cercanos, como hermanos. Mungurrawuy (el padre de Galarrwuy), mi padre Birrikitji, solian andar juntos. Por esto (el dhaḏalal). No solo este, pero incluso estas (las cuerdas con plumas). Es uno especial. Especial, pero lo puedes ver, lo podemos mostrar. Porque a nuestro padre, Mungurrawuy y Birrikitji, se les dijo: ”podéis enseñárselo a la gente, así podrán saber sobre esto”(sujetando las cuerdas con plumas). O aprender algo, pero no llevarselo, no copiarlo. No. Es el nuestro, propio, especial, propiedad de toda la gente Yirritja. No puedes fabricarlo. No puedes fabricar uno como este, no. No puedes fabricarlo. De lo contrario puedes meterte en problemas. Pero escucha ŋarraku dhäwu, mi dhäwu (mi historia) y la de estos dos.

Dhäwu Dhaḏalalwuy (Historia de Dhaḏalal)

Se trata de pasajes de la historia de Ganbulapula, como fue contada por el líder del clan Gumatj Djalaliŋba Yunupiŋu, el hermano menor de Mungurrawuy, con Rirraliny, Nalpinya y Yirrinya Yunupiŋu, refieriéndose al instrumento pero nunca nombrando el dhaḏalal.

Dhuwalanydja wäŋa garma, dhiyala walala yukurrana giritjinanydja…

Este sitio (Guḻkuḻa) es suelo de ceremonia pública, donde bailaban…

Mokuywa Ganbulapulawa, Murayanawa. Balakurrunydja ŋayipi wanuwanuyurruna, dhupuŋala, wambal-ŋupara dhuwala burwu’ gadayka…

Pertenece a ese espíritu, Ganbulapula, Murayana. Viajó por allí, mirando hacia arriba, siguiendo las flores del ‘stringybark’…

Ga dhuwalana lili ŋayi wandinanydja, bala dhuwalana  ŋayi wäŋanydja mulkana. Wanhaŋuwuy ŋayi ŋunhi Ganbulapulanydja? Ŋurukuwuy bala, Gupapuyŋu.

Y corrió aquí,y llegó a este sitio. De dónde viene Ganbulapula? De allí (al Oeste), tierra de los Gupapuyŋu.

Ga dhiyakuwuynydjau Ganbulapula, bäpurru Gumatj ga Lamamirri. Bili dhuwalanydja wäŋa Gumatjku ga Lamamirriwu ga Wangurriwu.

Este lugar, Ganbulapula es Gumatj y ḻamamirri. Porque esta tierra pertenece a los clanes Gumatj, Ḻamamirri, y Wangurri.

Ga nhumanydja wiripu-gulkuny’tja Yirritjakunditjthu, ŋuli rrambaŋi ŋilimurru, dhipala miyaman manikay. Nhäku ŋilimurru ŋuli miyamandja dhipala?

Y vosotros, otros clanes Yirritja, todos cantamos juntos canciones sobre este lugar. ¿Porqué cantamos todos sobre este sitio?

Bili Ganbulapulanydja dhuwala ŋilimurruŋguŋu bukmakkuŋu, nhämunha’wuŋu bäpurru’wuŋu, miyamanara:

Porque Ganbulapula es de todos nuestros clanes:

Gumatjkuŋu, Dhalwaŋu’kuŋu, Maŋgaliliwuŋu, Madarrpa, Liyalanmirri, Ritharrŋu, Lama, Wangurri, Warramiri ga Gupapuyŋuwuŋu. Ga Gumatj Dhä-dhudilili ga Dhä-gupalili, ga balakurru bili, ŋilimurru ŋuli waŋganygurru waŋanhamirrinydja.

De Gumatj, Dhalwaŋu, Maŋgalili, Maḏarrpa, Ḻiyalanmirri, Ritharrŋu, Ḻamami, Wangurri, Warramiri and Gupapuyŋu. Y los clanes Gumatj de abajo y arriba, de esta manera. Todos hablamos como uno solo.

Balanyara ŋilimurruŋguŋuli romdja ŋorra…

Así es como nuestra ley siempre permanece…

Ga yidakinydja dupthurra bitarra bala Yarrapayyu, Wurrwudiyu; ŋuruku Dhuwawu mokuywu Dhanbulwu, Nyedilwu.

l yiḏaki sonó hasta Yarrapay, Wurrwuḏi, para los espíritus Dhuwa llamados Dhanbul o Nyeḏil.

Do-o-o-p,” bitjarra. Ŋunhawala Yarrapayyu, Dhaŋalaŋal’yu, Witiyanayu, Wurrwidiyu. Ga bitjarra bala dopthurru Dhäyulkulyu.

“ḏo-o-op,”Resonó en Yarrapay, en Dhaŋalaŋal, Witiyana y Wurrwiḏi. Y sonó así en Dhäyulkulyu,

Buku-ritharrmirriwu, mokuywu Dhuwawu yana. Yidaki yäna yukurrana ŋurrka’-ŋurrkanhamina, marŋgikunhamina bala-lil’yunmina…

Para los espíritus Dhuwa que bailaban cubiertos con grandes yerbas sujetadas sobre sus frentes. El sonido del yiḏaki resonaba, señalando atrás y delante…

Ga ŋilimurru miṯtjinydja mokuy dhiyala bäyma giritjina yukurrana Gulkula…

Y los espíritus de nuestro clan bailaban aquí en Guḻkuḻa…

Walala yukurrana giritjinanydja dhiyala, mokuy walala Yirritjakunditj. Ga walala, Dhuwanydja walala ŋunhala Yarrapay ga Dhäyulkul.

Bailaban, aquí, los espíritus de los clanes Yirritja. Y los espíritus Dhuwa allí en Yarrapay y Dhäyulkul.