Historias sobre yiḏaki – Djuŋgirriny’
A Djalu’ Gurruwiwi le encanta compartir la historia que le fue transmitida por su padre, sobre Djuŋgirriny’, el grave y poderoso yiḏaki del clan Gälpu que tiene el poder de guiar el viento del oeste, Bärra’, y conectar a la gente de tierras distantes al tiempo que el sonido viaja con el viento. Es una noción popular en todo el mundo que Djalu’ es el “custodio del yiḏaki” para los Yolŋu, pero en realidad no es del todo cierto. Como dice en su historia más abajo, fue elegido por su padre para mantener el saber de su clan sobre el yiḏaki- Tocar sus canciones de clan y las historias del Djuŋgirriny’ y otro yiḏaki en nota grave perteneciente al clan Gälpu y otros grupos relacionados. No es custodio de todos los yiḏaki pertenecientes a los otros clanes Yolŋu, pero debido a su gran interés, sabe mucho sobre ellos también. Muchos Yolŋu de las regiones de Miwatj y Laynha consideran al clan Gälpu como los dueños del primer yiḏaki, pero esa historia no puede ser compartida – solo la historia de Djuŋgirriny’ puede.
Djalu’ llamó al yiḏaki presentado aquí, el que siempre ha soñado fabricar. Lo llamó desde el bosque, mientras buscaba yiḏaki, y pensó: “Dónde está ese yiḏaki? Tengo que encontrarlo!” Al encontrarlo, y empezar a cortar, se derramó agua por el agujero. El árbol hueco se había llenado de agua de lluvia, curando la madera desde el interior mientras vivía. Dijo que tocar este yiḏaki fué sanador.
Es Djuŋgirriny’ es un gran y poderoso instrumento, con presión de retorno media. Djalu’ no prefiere los instrumentos pequeñoscon mayor presión y piensa que aunque son buenos para los estilos rápidos y agresivos que usan los jóvenes hoy en día, no son buenos para la salud. Cuanto más abierto sea el interior y más baja la presión de retorno, más fácil será respirar plenamente y de forma natural, en vez de forzar la respiración al tocar. Eso es lo que su padre le enseñó, y lo que acredita por su salud y habilidad para tocar y cazar a su anciana edad, mientras otros hombres mayores han dejado de tocar hace tiempo y se quedan en casa, simplemente.
Este Djuŋgirriny’ es más grande y grave que el que hemos visto anteriormente, que también es usado por Djalu’ en el video de arriba. Mide 174 cm de largo, 38 mm de boquilla y 13,5 de campana. Está afinado en D (Re), con un tono de trompeta en E (Mi), y requiere gran poder para ser tocado así como subtilidad y refinamiento en los labios. El tono es muy cálido y con muchos bajos, aún teniendo gran claridad en frecuencias más altas. D (Re) es una nota grave para los yiḏaki modernos, no como el otro Djuŋgirriny’ que hemos visto afinado en E (Mi). Pero comparten el gran tamaño, amplio interior, sonido cálido y poderoso con armónicos altos y equilibrados, suaves y poderosos tonos de trompeta y presión de retorno media. Esta combinación de sonido, tamaño y control forma lo que Djalu’ define como el Djuŋgirriny’ perfecto y el yiḏaki adecuado para la salud. Escuchad como Djalu’ toca Bärra’ en este yiḏaki, ya sea vía el “streaming audio” o el video clip, después podréis escuchar la canción tocada con otro yiḏaki diferente, en contexto, con voz y clapsticks, extracto del CD Gawurr Manikay.
Dhäwu Djuŋgirriny’puy (Historia del Djuŋgirriny’)
Así es como Djalu’ contó la historia en el festival Garma en 2002, en la lengua de su clan. La enumeración de nombres de sitios es algo normal en las historias Yolŋu y en los cantos, y son parte importante de las fuertes conexiones entre la tierra y la gente. Se refiere al Djuŋgirriny’ original, todavía en un lugar secreto custodiado por los Mäwuŋ de la isla de Goulburn, frente a la costa norte, al oeste de la Tierra de Arnhem. Una parte de esta historia también es narrada en la canción Bärra’, cantada arriba por el hermano de Djalu’, Gurritjiri.
Yow, dhäwum nhäpawuy yidakiwuy ŋunhal nhälaŋ Ŋaypinya Gurruwurru ga ŋayi nhan Winirriŋ ga ŋayi nhan Yunawalthamana, Dhararrarra ga Yirrkay banhayaŋayi riŋgitj malanyna. Ŋayi riŋgitj ŋalaŋuru banha…
Esta historia es sobre el yiḏaki, en los lugares llamados Ŋaypinya, Gurruwurru, Winirriŋ, Yunawalthamana, Dhararrarra, y Yirrkay. De estos sitios riŋgitj (lugares de ceremonia compartidos por varios clanes).
Ga banhayam yidakim… yidakim nhan banhaya nhan dhupal märrma’ – Marrakulu ga Gälpu. Yidaki-waŋan dhupal Marrakuluyu, ga nhanam mä nhangu malikinan yaka nhan wata-wulan.
Y aquél yiḏaki….Había dos yiḏaki – Marrakulu y Gälpu. Los dos clanes tocaron el yiḏaki, y cuando tocó Marrakulu, no funcionó bien y el sonido no viajó.
Banhaya nhan Djuŋgirriny’ŋa ŋayim. Djuŋgirriny’ŋa. Ŋunha Gurruwurru’ŋa. Ga Djuŋgurriny’ŋa ga Manhdharrŋa, ga Ŋaypinyan. Manymak?
Ocurrió allí, en Djuŋgirriny’. Djuŋgirriny’, Gurruwurru, Manhdharr, Ŋaypinya. vale?
Banhayam yidakim, banhayam Djuŋgirriny’ nyäku. Yidaki-waŋanham bala nhan malikuyinan lupthuwanan dupthuwanam nhan ga dhurrwaraŋa Manhdharrŋa dhal’yuwan.
Este yiḏaki en particular llamado Djuŋgirriny’ es mío. El yiḏaki Marrakulu sonaba, pero salió mal y se hundió en el agua. Aquél sonido se tiró a la boca del río en Manhdharr.
“Ŋanapurruŋguny dhuwal yätjthinan, yapa.” Bitjan nhan. “Ŋay wilak nhuman birr’kay’yuwa.”
“El nuestro no funcionó, hermana.” (Subrayando la relación de parentesco entre los clanes Gälpu y Marrakulu) Esto es lo que dijeron. “Toma, prueba a tocar.”
Dit’thuŋ-dhuwanam nhanam miwukthuwanan wata Bärra’. Bärra’. Yalyal miwukthuwan bala liyuwan Gurruwurru. Gälmak against nhan banha liyuwanan Gälmak. “Yäw, manymaktjinan,” bandakwulanynha liyuwanam Matjindji. Liyuwanam.
El yiḏaki sonaba y a continuación el viento Bärra’ se levantó. Bärra’. Ese viento suave se levantó y alcanzó Gurruwurru. Llegó a Gälmak (hogar de Wititj, la pitón oliva). “Hey, es bueno.”Golpeó el Bandakwulanynha y el Matjindji (escultura Gälpu sagrada y bolsa de fibras o ‘dilly bag’). Golpeó y lo hizo resonar.
“Yow, gatjuynha. Goulburn ga Ŋaypinya.”
“Vale, coged este yiḏaki, gente de Goulburn (noroeste de Arnhem Land) y Ŋaypinya.”
Ga balam nhan rirrakaynha naŋ’thuwan Gomumuk. Gomumuklin. Ga Mirarrmina. Ga Gurwana, Many’punurru, Yapayapa.
Después el sonido fué hasta Gomumuk. Y Mirarrmina. y Gurwana, Many’punurru y Yapayapa. (centro norte de Arnhem Land)
Yow, banhayam part nyäkuway, ŋunha Djuŋgirriny’, Goulburn ŋoya yaka, dhunupa. Ŋunhaya walŋa badak ŋunha. Badak ŋunhaya.
Si, ese yiḏaki es mío, el Djuŋgirriny’. Reposa allí en Goulburn, recto. Sigue vivo allí. Allí sigue.
Ŋarru nhunu bayiŋ bitja ŋunha nhunu bayiŋ ma wakin wekaŋ rrupiya yolŋuyu.
Pero si tomas una foto allí, deberías pagar mucho dinero. (Como pago por presenciar un lugar/objeto, sagrado)
Ŋunhaya nhan ŋoya yaka. Banhayam Gälpu’wu yidaki ŋunhayam ŋurruŋu. Manymak. Bala dith’dhuŋ-dhuwanan yakan ŋaya. Ŋanapiliŋgu ŋalapalmi, djinaŋ wala ŋanapu yaka dith’dhuŋdhun. Bala miwukthun yalyal.
Allí reposa. El primer yiḏaki perteneciente a Gälpu. Vale. Y sigo tocando de esa manera – ḏith’dhuŋ. Hoy en día tocamos ḏith’dhuŋ en el yiḏaki igual que nuestros ancestros, entonces el suave viento se levanta.
Ŋunha dit’thuŋdhun yaka, ŋupanŋarruŋ ŋunha aah ŋunha bayma. Mayŋupa, Gurralpa, Djinbiditnhaŋunha bayma.
Ŋawaṯ’ŋawaṯ ŋunha bayma. Bärra’. Dhaŋum Ŋaypinya, Gayarrara,
Winirri, Yunawalthamana, Mätjitjpa, Gulukurru, Yirrkawuy. Sacred ŋunhayam ŋayi. Yuwalk!
Cuando el yiḏaki suena, deambula por ahí. Allí en Mayŋupa, Gurralpa, Djinbiditnha. Y ahí en Ŋawaṯ’ŋawaṯ. Bärra’, el viento del oeste. Aquí en Ŋaypinya, Gayarrara, Wiṉirri, Yunawalthamana, Mätjitjpa, Gulukurru, Yirrkawuy. Estos sitios son sagrados. Es cierto!
Badak ŋunha. Yaka ŋarru nhan entering. Ŋarru Mandawuy ga Galarrwuyyu dhupal yaka ŋayathan. Djuŋgaya.
Sigue allí. Nadie puede entrar (a este sitio sagrado). Pero Mandawuy y Galarrwuy lo están guardando, como djuŋgaya. (cuidadores del clan materno)
Yow, ŋayam ga Gurritjiri ŋupandawu ŋunhukuya ŋayi malanynha banha ŋupan. Yaka yuṯa, ŋurru-naŋgal bewali. Banhayam nhan wekanhan bitjanan, “ŋay’ Gurritjiri dhaŋum nhuŋgulim bilmam, ŋay’ Djalu’ yidaki dhaŋum nhuŋguli. Yaka nhuma ŋarru badatjunma.”
Si, Gurritjiri (mi hermano) y yo cantamos para estas tierras. Esto no es nuevo, ha sido así desde el principio de los tiempos. Entonces, él (nuestro padre Monyu) nos lo dió de esta manera: “Aquí Gurritjiri, los clapsticks (y por lo tanto las canciones) son para tí, y aquí, Djalu’, el yiḏaki es para tí (Para guardarlo y transmitirlo). No debes fallar.”