Yidakiwuy Dhawu Miwatjngurunydja  


Ga belaŋ nhuma ŋarru maka-ŋupan, yolŋu banha ŋaya yaka bitjan gam’ “gululu go banham maka-ŋupanda...” Dhaŋu bayma Australia ga be bala raypa budapthun overseas. Ŋay’ nhumaliŋgum, yidaki munhdhurr, bitjan munhdhurr dhuka-boyan waripuwu. Manymak. Bili warrpam ŋäpakiwura gali'ŋa munhdhurrmin. Ga yolŋu gali'ŋa munhdhurr. Yapay, bilanya nhan yulŋum.

Ga banhayam ŋätjun, banha ŋaya yaka bitjana, "Gululu, go go, ŋaykaŋwarra ŋalaŋuramu." Bewali, bewala budap. Barrkuŋuru, ga gobay ŋaykaŋan dhambal nyiniyan. Yow, ga go nyelim ŋaykaŋ.

Warrpam goŋ-munhdhurrmin, buku-liw'yuman. Dhaŋum ŋäpakim warra bayatj waripum dhäruk. Ŋarru waŋgany ŋalma dhaŋu yulŋum. Waŋgany.

Ŋarru dhaŋum ŋanapu djäma banha ŋarru bitjana gam' dhaŋum djalkthuwan ga dhaŋum, ŋarru dhuka yuṯaguman. Ŋarru ŋäpaki warra gulŋiya. Yow, manymak.


A todos los que queráis venir a mi tierra a aprender, os digo: “bienvenidos, venid a mi tierra”. Ya sea de Australia o del extranjero. Aquí, el didjeridu es un regalo para todos vosotros, como un regalo que abre el camino para otros. Eso es bueno. Porque todo el mundo, los no aborígenes y los Yolŋu tienen algo que regalar, Veis, es así.

Y es maravilloso, yo os digo, “bienvenidos, venid, venid, desde cualquier parte.” De allí, del otro lado del océano. De muy lejos, venid y sentaos aquí. Si, venid todos.

Todo el mundo tiene algo que compartir, en todas partes. No importa que los no aborígenes hablen otros idiomas. Porque somos todos uno. Uno.

Si trabajamos de esta manera, sin desaprovechar la oportunidad, abriremos un nuevo camino. Y los no aborígenes se unirán a nosotros. Si, bien.


PAGINA SIGUIENTE- BIENVENIDA POR MILKAYŊU MUNUŊGURR

all material copyright 2006 Buku-Larr\gay Mulka Centre & the Yol\u individuals and clans concerned