Yidakiwuy Dhawu Miwatjngurunydja  


Ga bela\ nhuma \arru maka-\upan, yol\u banha \aya yaka bitjan gam' "gululu go banham maka-\upanda..." Dha\u bayma Australia ga be bala raypa budapthun overseas. |ay' nhumali\gum, yidaki munhdhurr, bitjan munhdhurr dhuka-boyan waripuwu. Manymak. Bili warrpam \^pakiwura gali'\a munhdhurrmin. Ga yol\u gali'\a munhdhurr. Yapay, bilanya nhan yul\um.

Ga banhayam l^tjun, banha \aya yaka bitjana, "Gululu, go go, \ayka\warra \ala\uramu." Bewali, bewala budap. Barrku\uru, ga gobay \ayka\an dhambal nyiniyan. Yow, ga go nyelim \ayka\.

Warrpam go\-munhdhurrmin, buku-liw'yuman. Dha\um \^pakim warra bayatj waripum dh^ruk. |arru wa\gany \alma dha\u yul\um. Wa\gany.

|arru dha\um \anapu dj^ma banha \arru bitjana gam' dha\um djalkthuwan ga dha\um, \arru dhuka yu=aguman. |arru \^paki warra gul\iya. Yow, manymak.


A tutti voi che volete venire nella mia terra per imparare, dico, "benvenuti nella mia terra". Da qui in Australia ed oltre oceano. Qui, il didjeridu e' un dono per tutti voi, come un regalo che apre la strada per altri. Ok. Perche tutti i non aborigeni fanno regali. Per noi Yol\u e' anche cosi'. Vedete, e' cosi'.

E questo e' bello, dico "Benvenuti, venite, venite, da qualsiasi posto". Da li' oltre oceano. Da lontano, venite e sedete qui. Si, venite tutti.

Tutti fanno doni, a tutti. Non c'e' differenza anche se le persone non aborigene parlano un'altre lingua. Siamo tutti uno. Uno.

Se lavoriamo cosi', senza sprechi, costruiremmo una nuova strada. E le persone non-aborigene si uniranno con noi. Si, molto bene.


PROSSIMA PAGINA - BENVENUTO DA MILKAY|U MUNU|GURR

all material copyright 2006 Buku-Larr\gay Mulka Centre & the Yol\u individuals and clans concerned