newest-header

La Bienvenue de Djalu’ Gurruwiwi

djalugululu
Listen to Djalu’s introduction

« Ga belaŋ nhuma ŋarru maka-ŋupan, yolŋu banha ŋaya yaka bitjan gam’ “gululu go banham maka-ŋupanda…” Dhaŋu bayma Australia ga be bala raypa budapthun overseas. Ŋay’ nhumaliŋgum, yidaki munhdhurr, bitjan munhdhurr dhuka-boyan waripuwu. Manymak. Bili warrpam ŋäpakiwura gali’ŋa munhdhurrmin. Ga yolŋu gali’ŋa munhdhurr. Yapay, bilanya nhan yulŋum.

Ga banhayam lätjun, banha ŋaya yaka bitjana, « Gululu, go go, ŋaykaŋwarra ŋalaŋuramu. » Bewali, bewala budap. Barrkuŋuru, ga gobay ŋaykaŋan dhambal nyiniyan. Yow, ga go nyelim ŋaykaŋ.

Warrpam goŋ-munhdhurrmin, buku-liw’yuman. Dhaŋum ŋäpakim warra bayatj waripum dhäruk. Ŋarru waŋgany ŋalma dhaŋu yulŋum. Waŋgany.

Ŋarru dhaŋum ŋanapu djäma banha ŋarru bitjana gam’ dhaŋum djalkthuwan ga dhaŋum, ŋarru dhuka yuṯaguman. Ŋarru ŋäpaki warra gulŋiya. Yow, manymak. »

A vous tous qui voulez venir apprendre dans mon pays, je dis, « bienvenue, venez dans mon pays ». D’ici en Australie et de l’étranger. Ici, le didgeridoo est un don pour vous tous, comme un don créant le chemin pour les autres. Ok. Parce que tout le monde du coté non-aborigène a des dons. Et du côté Yolŋu, il y a des dons. Vous voyez, c’est comme cela.

Et c’est beau, je dis, « Bienvenue, venez, venez, de partout ». D’ici, d’au-delà des mers. De très loin, venez et asseyez vous ici. Oui, venez tous.

Tout le monde a des dons, partout. Cela n’a pas d’importance que les non aborigènes aient des langues différentes. Parce que nous sommes tous un. Un.

Si on travaille comme ça, pas de gaspillage, nous créerons un nouveau chemin. Et les non aborigènes nous rejoindrons. Oui, c’est bien.